TO A MOUSE,
–Robert Burns
Wee, sleekit, cow’rin’, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee,
Wi’ murd’ring pattle!
pronounced:
Wee, sleekit, cow’rin’, teem’rous beestie,
oo, whah ‘ a pahnic’s in thy breestie!
Thou need nah start awah sae heesty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chahse thee,
Wi’ murd’ring pattle!
Modern English:
Small, sneaky, trembling, frightened animal
Oh what panic’s in your breast (ie. heart)
You don’t need to run away so quickly
With such noises (bicker and brattle are Scots words for particular noises)
I would be loath to (would hate to) run and chase you
With murdering spade
I’m truly sorry man’s dominion
Has broken nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion,
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion,
An’ fellow-mortal!
pronounced:
I’m trooly sawrry man’s dominyin
Has brawken nature’s social yunyin,
An’ justifies that ill opinyin,
Which makes thee stahtle
At me, thy puur earth-born compahnion,
An’ fellow-mahtal!
Modern English:
I’m truly sorry man’s dominion (human society)
Has broken nature’s social union, (i.e. Man should live at peace with nature)
And justifies that ill opinion, (ill opinion: bad opinion)
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion,
An’ fellow-mortal! (mortal: who will die, as opposed to ‘immortal’)
I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
’S a sma’ request:
I’ll get a blessin’ wi’ the lave,
And never miss’t!
pronounced:
I doot nah, whyles, but thou may theeve;
Whah then? puur beestie, thou maun leeve!
A daimen icker in a thrave
’S a smah requeest:
I’ll get a blessin’ wi’ the lave,
And never meess’t!
Modern English:
I doubt not (ie. “I don’t doubt”), sometimes, but you may thieve (steal)
What then? Poor animal, you must live!
A rare ear (of wheat) in a thrave (24 sheaves (bundles))
Is a small request
I’ll get a blessing with what’s left
And never miss it
Thy wee bit housie, too, in ruin;
Its silly wa’s the win’s are strewin’!
An’ naething, now, to big a new ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin’,
Baith snell and keen!
pronounced:
Thah wee bit hoosie, too, in roo‘in;
Its silly wah’s the win’s are stroo‘in’!
An’ naething, noo, to big a noo ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin’,
Bahth snell and keen!
Modern English:
Your little house, too, in ruin
Its flimsy walls the winds are strewing (throwing about)
And nothing now to build a new one
Of green winter grass
And bleak December winds ensuing (coming soon)
Both severe and sharp!
Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary winter comin’ fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
‘Till, crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.
pronounced:
Thou sah the feelds laid bah an’ wahste,
An’ weery winter comin’ fahst,
An’ cawzie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
‘Till, crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.
Modern English:
You saw the fields bare and empty
And weary Winter coming fast
Cozy (warm and comfortable) here beneath the blast (blasting winds)
You thought to dwell (to live)
‘Till crash the cruel plough-blade passed
Out through your cell (ie. small room, eg a Monk’s cell)
That wee bit heap o’ leaves an’ stibble,
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!
pronounced:
That wee bit heep o’ leeves an’ stibble,
Has cost thee mawny a weery nibble!
Now thou’s turn’d out, for ah‘ thy tribble,
But hoose or hahld,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cawld!
Modern English:
That little pile of leaves and stubble
Has cost you many a weary nibble (nibble: to chew)
Now you’re turned out, for all your trouble (effort and hard work)
Without house or home
To endure the winter’s sleety rain (sleet: icy rain, ie. rain and hail)
And cold hoarfrost (frozen rain or dew)
But, Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o’ mice an’ men,
Gang aft a-gley,
An’ lea’e us nought but grief and pain,
For promis’d joy.
pronounced:
But, Moosie, thou art naw thy leyn,
In provin’ foresight may be veyn:
The best laid schemes o’ mees an’ meen,
Gang aft a-gley,
An’ lea’e us nought but greef and peyn,
For promis’d joy.
Modern English:
But little Mouse, you are not alone
In proving foresight may be vain (vain: useless, without effect)
The best prepared plans of mice and men
Often go awry (awry: wrong direction, or all wrong)
And leave us nothing but grief and pain
For promised joy.
Still thou art blest, compar’d wi’ me!
The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my e’e,
On prospects drear!
An’ forward, tho’ I canna see,
I guess an’ fear.
pronounced:
Still thou art bleyst, compar’d wi’ me!
The present awnly toucheth thee:
But, Och! I backward cast my ee,
On prospects drear!
An’ faward, tho’ I canna see,
I guess an’ feer.
Modern English:
Still you are blessed, compared with me
The present (time) only affects you:
But, Oh, I backward cast my eye (look back into the past)
On prospects drear (sad things that have happened)
And forward, though I cannot see,
I guess, and fear.
Here’s the whole poem, without notes:
TO A MOUSE, Robert Burns
ON TURNING HER UP IN HER NEST WITH THE PLOUGH,
NOVEMBER, 1785.
[This beautiful poem was imagined while the poet was holding the plough, on the farm of Mossgiel: the field is still pointed out: and a man called Blane is still living, who says he was gaudsman (leading the plough animals) to the bard at the time, and chased the mouse with the plough-pettle, for which he was rebuked by his young master, who inquired what harm the poor mouse had done him. In the night that followed, Burns awoke his gaudsman, who was in the same bed with him, recited the poem as it now stands, and said, “What think you of our mouse now?”]
Wee, sleekit, cow’rin’, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee,
Wi’ murd’ring pattle!
I’m truly sorry man’s dominion
Has broken nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion,
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion,
An’ fellow-mortal!
I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
’S a sma’ request:
I’ll get a blessin’ wi’ the lave,
And never miss’t!
Thy wee bit housie, too, in ruin;
Its silly wa’s the win’s are strewin’!
An’ naething, now, to big a new ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin’,
Baith snell and keen!
Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary winter comin’ fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
‘Till, crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.
That wee bit heap o’ leaves an’ stibble,
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!
But, Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o’ mice an’ men,
Gang aft a-gley,
An’ lea’e us nought but grief and pain,
For promis’d joy.
Still thou art blest, compar’d wi’ me!
The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my e’e,
On prospects drear!
An’ forward, tho’ I canna see,
I guess an’ fear.
This poem is written in Scots. Scots was once a language of its own — the language of the other Anglo-Saxon nation, Scotland: there used to be two Anglo-Saxon languages, just as there are now multiple but closely-related Scandinavian languages. When Scotland was united with England, Scots was, in a sense, ‘adopted’ as an English dialect.
Robert Burns (’the Bard’ as the Scottish call him), wrote such beautiful poetry and songs, that he is almost single-handedly responsible for the survival of Scots, because, although the Scottish now speak English (with Scottish idioms and accent) the Scots language survives very strongly even as far away as New Zealand.
Scots is very musical language. Like Italian, there is a small set of vowel sounds that are used very frequently, giving a charming sing-song effect to spoken Scots.
ee — a long ee, as in free
oo — as in Winnie-the-Pooh
ah — as in after, but drawn out.
aw — as in tall, but more drawn-out.
uu — a sound in between pure and hoop.
ey — as in enter, but drawn out and exaggerated.
Finally, of course, there the famous Scottish ‘rolled R’. It takes a lot of practice!
The effect of these vowels is enchanting. The famous line: “The best laid plans of mice and men gang aft a-gley,” becomes:
The best-laid scheems of mees and meen
Gang aft a-gley.
and:
I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
is pronounced:
I doot nah, whyles, but thou may theeve;
Whah then? puur beestie, thou maun leeve!
The effect, when spoken well, is magical and moving.
Burns, like William Blake, is one of the great figures in English Romanticism. This poem is a wonderful example of the Romantic spirit: he feels pity and love for the small and weak: the mouse. (“tim’rous beestie”). Like a child, he identifies himself with the animal; like a philosopher, he recognises the weakness and frailty of all life in the face of the uncertainty of the Cosmos.
NB. ‘Beastie’ is an affectionate ‘diminutive’ of beast (animal) — like ‘dog’ and ‘doggy’ – but in Scots, diminutives like this are not considered infantile or childish.
Astonished at the new moral logic of the proud Hebrew,
that violates the laws of Power and Desire
(the eternal laws her universe rests upon),
she is left standing,
Joseph’s torn robe,
that she clung to so desperately just moments ago,
in her hands.
Two slaves, very surprised to see their gentle foreign overseer
Hurrying half dressed
From the direction of their beautiful young mistress’s chamber,
Enter without apprehension.
They see her.
It’s completely obvious…
Dressed in the evening clothes she usually wears only for Potiphar,
Complete with makeup for lovemaking,
Her face is red and flushed with arousal and indignation.
Her hair is loose from the struggle, with strands swept across her eyes and cheeks.
She is breathing hard and even sweating
maybe just a little.
The slaves freeze in terror, with expressions completely blank,
Fearing to betray a single thought or emotion.
By this, she sees they realise everything.
Her frustrated wanting is hardening into anger,
But their submissiveness denies her the chance to rage at them.
Her voice breaks a little as she says what her heart feels:
“The Hebrew. He mocked me!”
Then she realises this accidental admission
might put her in a dangerous position;
Potiphar is old, stern and powerful.
The ground beneath her feet is sinking,
everything she has could already be slipping away.
Outside the room,
a single drop has upset the stillness of the pool:
looks of surprise are becoming whispers.
Ripples are spreading through the household.
Who can deny it?
Something has happened.
At any moment, whispers could become cries of alarm.
Trapped!
She must save herself; preserve her position.
She could find herself an outcast
in this life
and in the life to come,
forevermore.
But, of course,
The truth of events is irrelevant. There is a higher truth:
She is a princess.
The Hebrew is only a slave.
Anger tears at her heart, but fear has made her mind calm.
In an moment she has the story ready.
With increasing composure, she outlines her accusation,
while changing her clothes.
The slaves are relieved, grateful and willing.
This lie will preserve them too.
She looks around, is everything ready?
One of the slaves indicates an inconsistency
with a panicked glance.
She sees; the evidence is eliminated.
She even gives him a small smile of thanks.
She is quite calm now: a true Egyptian princess.
“Call the guards,” she says, “The Hebrew has mocked me.”